Pages Navigation Menu

periodismo universitario en internet

“No somos dobladores, somos actores de doblaje”

Actores de doblaje entrevistados

F. Cabrera, A. Navarro, I. Jara y V. Gil interpretando a algunos de los personajes que más les caracterizan. Autor/VariacionXXI

Pocos países en el mundo tienen una industria del doblaje como la española. En España es difícil encontrar, a través de los canales habituales de televisión, series o películas en versión original. Y todo ello gracias a los actores o actrices de doblaje. Personas que ponen voz en español, a los personajes que vemos a través de las pantallas. Ellos mismos se catalogan como “actores que hacen doblaje”, algo lógico de entender si se tiene en cuenta que la mayoría comenzó a dedicarse a ello gracias a sus pasos previos por el teatro. “Es vocación pura”.

“El doblaje es alguien a quien coges cuando llegas y sueltas cuando te vas”, comenta Vicente Gil, actor de doblaje que dobló a Hulk en la película con el mismo nombre o a Merle Dixon en  la famosa serie The Walking Dead. “Lo habitual”, añade “es que no tengamos un papel fijo”. El personaje les puede durar de 30 minutos a cinco o seis horas. Además, y por contradictorio que parezca, “ahora no verse en el estudio es lo habitual. Antes estábamos todos juntos toda la mañana grabando, ahora eso ha cambiado”, cuenta Iván Jara, actor de doblaje en Series como Dawson Crece, doblando a Pacey Witter, o a Dexter Morgan en la serie Dexter.

Profesionales de larga trayectoria profesional

La mayoría de estos profesionales de la interpretación llevan a sus espaldas una larga trayectoria profesional, pero si en algo coinciden es en cómo la voz se les activa al ver al personaje al que tienen que doblar. “A mí no me sale hacer la voz de un personaje si no tengo la imagen del personaje delante”, cuenta Fernando Cabrera, actor de doblaje de Sheldon Cooper en la serie Big Bang Theory o a Chris Griffin en Padre de Familia. “Te puedes tirar seis meses sin acordarte de cómo lo hiciste que en cuento le ves, te sale”, explica Iván Jara.

Sobre si es más fácil hacer reír o llorar no todos coinciden en lo mismo. Mientras que para Iván y Fernando es más costoso doblar un llanto, Vicente Gil defiende lo contrario. Aunque hay que diferenciar entre risa y llanto y entre comedia y drama, que no es lo mismo. Para Álvaro Navarro, actor de doblaje de Rajnesh en la serie Big Bang Theory o de Scott McCall en la serie Teen Wolf, “la risa técnicamente es más difícil”. Como cuenta Vicente Gil, “son imitadores que han de buscarle la gracia que el actor le ha dado a la frase”. “La suerte es que tocas de todo”. Y continúa, “de no ser porque a veces doblas a gente muy dispar, el trabajo sería aburrido”.

Poco reconocimiento

Mucho se ha hablado del poco reconocimiento que adquieren los actores y actrices de doblaje por parte del gran público y del mundo en general. A pesar de ser una profesión poco valorada, discriminada a veces por el propio gremio, consideran que no han de tener reconocimientos. “El reconocimiento es que nos llamen continuamente y podamos vivir de esto”, cuenta Vicente Gil. Y aclara, “el actor de doblaje sí tiene un límite. Llega un momento en el que ya no aprendes más, en el que ya te conoces todas las técnicas”.

Se ha especulado mucho sobre la futura desaparición de estos profesionales. Pero ellos lo tienen claro. “Ofrecemos un servicio público”, explica Vicente Gil. Y añade, “el mundo del doblaje no tiene por qué desaparecer. Es el propio mercado el que hace que se doble”.

2 Comments

  1. La verdad es que la labor que realizan estos profesionales es única, se merecen mucho más reconocimiento del que realmente tienen. ¡Bravo!

  2. Hola, chicos. Sólo daros las gracias por ese bonito reportaje y felicitaros por su factura y excelente realización.
    Vicente Gil

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *