Pages Navigation Menu

periodismo universitario en internet

Detrás de las voces: el arte del doblaje

Micrófono de cabina / Fuente: IStock

Micrófono de cabina (Fuente: IStock)

  • El proceso de doblaje de una película

  • La adaptación cultural en el mundo del doblaje

¿Alguna vez te has preguntado cómo es el proceso de doblar un producto audiovisual? En este reportaje hemos querido descubrirlo de la mano de Javier Fernández, director de Transperfect, una de las empresas más importantes del sector en España y con una experiencia de más de 11 años en la industria. Haciendo un recorrido por sus estudios ubicados en el centro de Madrid, hemos podido conocer cómo los dobladores se enfrentan al reto de sincronizar sus interpretaciones con los movimientos labiales de los actores originales, ver las técnicas que utilizan y cómo influyen en la calidad final del doblaje. Además hemos tenido la oportunidad de ver en plena acción tanto a los técnicos de sonido como a los directores y actores. 

Para muchos, este mundo se encuentra un poco en la sombra, pero lo cierto es que es un sector en auge y con una demanda continua y creciente . Desde que entramos al estudio descubrimos la cantidad de movimiento que tenían un jueves por la mañana, y la de proyectos que estaban llevando a cabo en las diferentes salas.

Antes de entrar en materia, e iniciar el paseo por toda la cadena de actividades que se realizan para conseguir un buen doblaje, hagamos una pequeña introducción que nos servirá para arrojar algo de contexto. 

Un poco de la historia del doblaje español 

El doblaje en España tiene sus raíces en los años treinta, cuando las primeras películas americanas llegaban al país. Sin embargo, el verdadero auge tuvo lugar en los años cuarenta y cincuenta, cuando la demanda de películas de Hollywood y otras producciones extranjeras se disparó.

Y aunque de algún modo el doblaje acercaba otros países a España, hasta 1960 no fue así. La causa no fue ni más ni menos que durante la dictadura de Franco, el doblaje se utilizaba como herramienta de control, ya que censuraban y modificaban los diálogos a su conveniencia.

Uno de los aspectos más notables de la historia del doblaje en España es la adaptación de diferentes acentos y dialectos. España es un país diverso en cuanto a su habla, y los dobladores han tenido que enfrentarse a la tarea de adaptar los diálogos para que suenen naturales en todas las regiones de habla hispana.

En sus inicios, nos comentaba Javier que llegaban las películas divididas por bobinas para doblarlas, lo que era muy útil ya que si se equivocaban o se perdía algo, sólo estropeaban una bobina, no la película completa. Desde entonces, a pesar de que hoy en día gracias a los formatos digitales pueden enviar las películas completas, decidió seguir enviando el material dividido por la misma razón y seguir llamando a los fragmentos “bobinas”. Además así se adelanta trabajo cuando una producción va muy justo de tiempo, nos sorprenderá cómo algunas veces les van mandando las escenas según las van grabando, sin siquiera haber terminado el rodaje. 

Muchos países no tienen tan integrada la cultura del doblaje, lo cierto es que la invención del doblaje se remonta al año 1928 y se atribuye a Edwin Hopkins y Jacob Karol. «The Night Flyer» fue la primera película de la historia que se dobló, y fue al alemán. En una época en la que la mayor parte del público era analfabeto, era necesario hacer que los actores pudieran ser entendidos para conseguir construir una industria globalizada. Además la mayoría de la gente no entendía otro idioma, más que el suyo. 

En 1929, se dobló la primera película en español: «Río Rita», aunque en esta cinta, no todos los actores de doblaje eran españoles. Hubo que esperar un tiempo. La primera película que se dobló en su totalidad por actores españoles fue “Entre la espada y la pared”, aunque la primera que se exhibió fue «Desamparados», en 1931.

Leyendas del doblaje español

Los actores del doblaje son iguales de reconocidos y admirados que los actores. Dan vida a los personajes e incluso, en muchas ocasiones, las voces son más reconocidas. En España, algunos de los actores de doblaje más reconocidos son: Constantino Romero por darle voz a Darth Vader en la saga de Star Wars y la de Clint Eastwood. Claudio Rodríguez, Mercedes Montalá, Ángela María, o Javier Dotú (Al Pacino), son varias de nuestras grandes voces. https://espanafascinante.com/cultura-espanola/actores-de-doblaje-espanoles/

«Muchos actores que han rodado películas en el extranjero han querido doblarse a sí mismos en español, y es gracioso ver cómo después de una vez , ya no quieren volver a hacerlo» nos cuenta Javier, haciendo hincapié en que las voces de los actores de El doblaje tiene una dicción y una interpretación a la que ya estamos acostumbrados. Entonces nos pone de ejemplo a Antonio Banderas, que cuando escucha su voz doblada, ve que queda mucho mejor. Según Javier tenemos asociados a grandes actores con las típicas voces bonitas de galanes, y a lo mejor en realidad sus voces suenan más agudas o chillonas, o simplemente no son tan envolventes. De esta manera el doblaje cambia la originalidad de la obra pero también la embellece a su manera. 

Además, el doblaje ha influido en la forma en que los españoles interactúan con el cine y la televisión. Muchos espectadores han crecido acostumbrados a escuchar las voces de los dobladores en lugar de las de los actores originales, lo que ha creado conexiones emocionales únicas con las películas y programas de televisión.

Un aspecto interesante es que, a diferencia de Hollywood, donde a menudo se eligen actores de voz para que se parezcan principalmente a los actores originales, en España, los dobladores son seleccionados principalmente por su capacidad para transmitir las emociones y el carácter de los personajes… Esto ha permitido que los actores de doblaje se conviertan en figuras famosas por derecho propio, y sus voces son inmediatamente reconocibles por el público.

Desafíos del doblaje español

Javier nos contaba que en los últimos años los actores se han enfrentado a la falta de reconocimiento y visibilidad en comparación con los actores de imagen real, y que los créditos que cobran cada vez que se emiten sus voces en antena o plataformas privadas recientemente habían disminuido, algo por lo que estaban luchando para intentar mejorar.

«Es complicado, se trata de un proceso bastante complejo, que es intentar meter los labiales de otros idiomas al castellano» nos explicaba el director mientras observábamos cómo trabajaban los traductores. Pues al entrar, esa es la primera sala y fase del proceso de doblaje, adaptar los guiones y la traducción. Nos contaban que siempre tratan de buscar palabras que tengan los sonidos de las consonantes iguales, es decir, « Donde hay una «p» en inglés, coloque una palabra en castellano que justo tenga el sonido «p» en el mismo lugar».

 Y todo esto lleva su tiempo, claro, los traductores deben interpretar el significado, y cuadrar sonidos para que quede realista, no sólo realizar una traducción literal.

traductores

Traductores en los estudios de Transperfect (foto Irene Marín)

Otro desafío importante es la presión para mantener los altos estándares de calidad en el doblaje. Los espectadores son cada vez más exigentes en cuanto a la fidelidad de la traducción y la calidad de la actuación de voz. Y respecto a esto nos surgió la imperiosa necesidad de aclarar una duda que todos hemos tenido alguna vez: ¿Por qué a mitad de una serie, cuando ya te has acostumbrado a la voz de un personaje, de repente la cambia por otra, haciendo que ya no te suene tan creíble?

Esto hizo reír a Javier, que entre bromas nos dijo que no entendía por qué nos molestaba tanto, «Al final en seguida se acostumbra el oído, pero esto suele pasar porque el director alomejor no está cómodo con el actor o el actor ya no está conforme con lo que le pagan o su peso en la serie».

Otro de los retos a los que se enfrentan en los estudios es la grabación con niños, «Algunos clientes prefieren que sean niños los que dan voz a otros niños, aunque la mayoría de las veces son voces de adultos, mujeres en general» el director explica que esto es un trabajo muy costoso porque los niños se cansan más rápido, llegan del colegio y no les apetece o se aburren después de un tiempo haciéndolo. Además el número de horas permitidas de trabajo para un niño es reducido y muchas veces eso retrasa las producciones.

Aún así España está a la cabeza de la industria del doblaje, y el cuidado del sonido en todos los aspectos. Javier presume de haber trabajado con todos los actores de doblaje más importantes de la industria pero no nos quiso contar qué grandes producciones han llevado a cabo en Transperfect, ya que tienen una política de discreción con sus clientes. «Mira, actores que han pasado por aquí, todos, y títulos no me gusta decirlo porque me mantengo muy discreto con los clientes» y es por eso que dentro de los estudios no pudimos fotografiar ninguna pantalla, ya que además llevan un control muy estricto con las imágenes para que no se filtre nada. https://www.diariodesevilla.es/empresas-al-dia/TransPerfect-compromete-industria-audiovisual-espanola_0_1727228925.html

Dobly digital. Estudios insonorizados /transperfect  (foto Irene Marín)

El doblaje y la adaptación cultural

El doblaje ha permitido que la cultura audiovisual se enriquezca, pero uno de los papeles más complicados para esta profesión es la adaptación cultural. Hay un sinfín de expresiones o refranes que no son literales en los diferentes idiomas ya eso hay que añadir las barreras culturales que nos separan, y que afectan al entendimiento del mismo. 

Quizás de todo lo mencionado haya algo que supone aún más desafío para los equipos de doblaje en España, y es la adaptación de comedias, ya que hay chistes y dichos que sólo tienen sentido en un idioma por su cultura, y que por tanto la traducción. . literal no nos causa ninguna risa en el nuestro. 

Una de las series más conocidas y con más éxito en las que ha trabajado Javier es «El príncipe de Bel Air», en la que estuvo realizando el doblaje con su equipo cuando trabajaba en otro estudio. Esta comedia fue apreciada y tuvo tan buena acogida en gran parte por su adaptación divertida en nuestro idioma. 

«Un director de doblaje que se llama Francis Dumont era el que se dirigía esta serie, es un humorista increíble, era un tío que te podía estar contando chistes durante horas. Y él entonces, cada vez que veía una cosa que no le hacía mucha gracia en el príncipe de Bel-Air, se saltaba la traducción y metía sus historias. Y entonces, antes se permitía, antes no había tanto control», dice Javier, recordando los 90 con nostalgia. 

Hoy en día es impensable cambiar tanto las cosas, con internet y el avance de las tecnologías se puede acceder fácilmente a las versiones originales y en el sector se reciben muchas críticas por hacer cambios tan grandes en los guiones. Aunque según nos cuenta Javier, antes los directores incluso se tomaban la libertad de quitar escenas o secuencias enteras porque no les gustaban o por acortar la película y dar más sesiones en los cines. 

Y aunque haya personas que se quejan de la pérdida de la intencionalidad de la obra original al doblar un producto audiovisual, Javier también nos aclara su visión sobre las ventajas del doblaje: «Muchas veces cuando hacemos una película doblada vemos que en el sonido directo han tenido muchos problemas y en la versión doblada no vamos a tener esos problemas porque estamos grabando en una sala de doblaje con unas condiciones espectaculares».

Y nosotros pudimos presenciar el minucioso trabajo de los técnicos que mezclan todos los sonidos, música y voces, además de cuadrar cada ruido o efecto con la imagen. Suelen trabajar con una biblioteca de sonidos donde tienen desde puertas cerrándose, hasta diferentes tipos de lluvia, pero además recrean muchos ruidos dentro del estudio.

Técnico trabajando en la mesa de mezclas/ Transperfect (Foto Irene Marín)

Los estudios de doblaje han tenido que invertir en tecnología de vanguardia y formación para garantizar que el doblaje esté a la altura de las expectativas del público. Hoy en día es un sector que ofrece muchos puestos de trabajo, hay muchas producciones y muchos papeles para diferentes actores que, como recomienda Javier, pueden ir empezando por hacer pequeñas intervenciones con personajes secundarios para meter la cabeza en el mundillo. 

Y no sólo hay trabajo para los actores, sino que los técnicos también tienen un papel importantísimo en una buena producción. Quizás sean los que están más a la sombra pero también tienen una gran responsabilidad. «Si todo el mundo es profesional, una película de hora y media puede estar doblada en unas 20 horas», nos cuenta el director, y la verdad es que nos impresiona, después de haber visto en primera persona la cantidad de trabajo y esfuerzo que lleva ese proceso.  

Futuro del doblaje en España

El doblaje en España se encuentra en un momento emocionante de su historia. A pesar de los desafíos que enfrenta, sigue siendo una parte integral de la industria del entretenimiento en el país. Con la expansión de plataformas de transmisión y la creciente demanda de contenido en español, el doblaje está bien posicionado para seguir prosperando.

Además, la tecnología está desempeñando un papel cada vez más importante en el doblaje. La inteligencia artificial y la síntesis de voz ofrecen nuevas oportunidades para mejorar la eficiencia y la calidad del doblaje. Esto podría abrir la puerta a un doblaje más rápido y económico sin comprometer la calidad.

Sin embargo, Javier no ve posible que se llegue a aceptar la adaptación de voces con inteligencia artificial hasta dentro de mucho tiempo, ya que «Las voces de los actores interpretan con unas emociones y un sentimiento que no puede alcanzar la inteligencia artificial». «Está quitando puestos de trabajo, porque es más barato, pero de momento no es tanto una amenaza» . Por lo que anima a los que quieran iniciarse en esta profesión y nos aconseja que lo más importante es la interpretación y sobre todo la dicción, « No hace falta tener la voz bonita, hay voces para todo y no todas tienen por qué ser bonitas» , aclara. 

En resumen, el doblaje en España es una parte fascinante y esencial de la industria del entretenimiento en el país. A lo largo de su historia, ha enfrentado desafíos y ha evolucionado constantemente para mantenerse relevante. Con actores de voz talentosos y estudios de doblaje de primer nivel, el doblaje en España continuará desempeñando un papel crucial en la difusión de la cultura cinematográfica y televisiva en español en todo el mundo.

Javier lo tiene claro «La adaptación que hay aquí es brutal, tu ves doblajes de otros países y te echas a llorar» ya la pregunta, ¿Qué país crees que es el mejor en esto del doblaje?, nos contesta que «por supuesto España», «Los adaptadores son unos cracks, son gente muy preparada y lo hacen muy bien»

La tecnología desempeña un papel cada vez más importante en la industria, y la adaptabilidad de los dobladores y los estudios de doblaje ha sido clave para mantener la relevancia del doblaje en la era digital.

En última instancia, el doblaje en España no solo es una técnica artística y lingüística, sino también un elemento cultural que ha forjado conexiones emocionales con el público y ha permitido que generaciones enteras se sumergen en mundos de ficción y realidad de una manera única. Su influencia en la cultura española y su contribución al éxito de películas y series son innegables, y su futuro promete seguir siendo brillante en un mundo cada vez más globalizado y digital.

 

Download this infographic.

Embed Our Infographic On Your Site!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *